Abstract: This article discusses translatability and the figure of the illiterate “fanatic” – in the context of the Muslim Egyptian fellah – as the limit of World Literature. The illiterate/fellah’s words cannot reach global readers due to crises of access and translation that characterize the world literary periphery, and forms of “killjoy” critical reading that can silence “subaltern” voices in the written text. Using as case studies Waguih Ghali’s Beer in the Snooker Club (1964) and Amitav Ghosh’s In an Antique Land (1992), it argues that one can side-step the modernizing binary of literacy and fanaticism and hear subalterns “differently” by listening for humour. Humour becomes an instance of surprising translatability between the fellah and global literary centres, allowing him to shed the pejorative connotations of “fanaticism” and highlighting points of resistance in the form of laughter that crosses barriers of literacy, nation, religion, and power.

How to cite: Aya Labanieh, “Can the Subaltern Laugh? Humour, Translatability, and the Inequalities of World Literature”, Journal of Postcolonial Writing 58, no. 6 (2022), p. 869–82. Link.

Archive